A TRANSLATION-ORIENTED FRENCH-TURKISH GEOGRAPHY GLOSSARY BASED ON THE FRENCH DOCUMENTARY “LE DESSOUS DES CARTES”

Ayhan Güneş, Nora Gülsün Mehmet

Abstract


With globalization at its peak, Geography has emerged as a crucial field for acquiring and disseminating global knowledge, posing significant challenges for Translation Studies. Terminology and Glossary Studies, a subfield of Translation Studies, play a vital role in the institutionalization of disciplines, yet this field still needs to be developed in Turkey. Existing Turkish geography dictionaries need a translation-oriented framework, limiting their utility for translation purposes. This study addresses this gap by creating a French-Turkish geographical glossary based on a corpus derived from the French documentary program “Le Dessous des Cartes.” Known for its in-depth geographical content, this program serves as a rich audiovisual resource, offering a comprehensive repository of terminology through maps, graphics, and narratives. A selection of 40 episodes from the 324 episodes between 2007 and 2017 was analyzed to identify 1409 terms and vocabulary, which were subsequently translated into Turkish. The glossary follows a Translation-Oriented Terminology model, emphasizing contextual accuracy and equivalence. It aims to support translators, educators, and researchers by addressing challenges like the translation of proper nouns and enhancing “world knowledge” in translation education. This work not only contributes to bridging a critical gap in Turkish translation resources but also highlights the interdisciplinary applications of terminology in Geography, Translation Studies, and beyond.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


Le Dessous des Cartes, translation-oriented terminology, terminology studies, geography glossary, geography terminology,

Full Text:

PDF

References


Arte. (n.d.). Le dessous des cartes [Mapping the world]. Program internet site. Retrieved from https://www.arte.tv/fr/videos/RC-014036/le-dessous-des-cartes

Baskın, S. (2014). Türkiye ve dünyada sözlük bilimi: Tanımı, kapsamı, ve diğer bilimlerle ilişkisi [Lexicography in Turkey and the world: Definition, scope, and its relation with other disciplines]. International Journal of Language Academy, 2(4), 445–457. Retrieved from https://ijla.net/?mod=makale_tr_ozet&makale_id=25152

Bekar, H. (2020). The uses of adjectives in between male students and female students: A corpus-based analysis (Master’s thesis, Çağ University, Institute of Social Sciences, Mersin, Turkey). Retrieved from http://openaccess.cag.edu.tr/xmlui/handle/20.500.12507/1607

Boz, E., Bozkurt, F., Doğru, F., Kamacı, D., Aslan, E., & Girişen, N. (2017). Türk sözlük bilimi terminolojisi üzerine derlem tabanlı bir araştırma [A corpus-based study on Turkish lexicography terminology]. In E. Boz, F. Bozkurt, F. Doğru, D. Kamacı, E. Aslan, & N. Girişen (Eds.), III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri Kitabı (pp. xx–xx). Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Basımevi. Retrieved from https://sozmer.ogu.edu.tr/Storage/Sozmer/Uploads/11_05_2017_S%C3%96ZMER_SON.pdf

Calberac, Y. (2005). Café géo: Le site de dessous des cartes [Geographic café: The site of the maps below]. Compte rendu. Retrieved November 5, 2019, from https://cafe-geo.net/wp-content/uploads/dessous-dessous-cartes.pdf

Doğanay, H. (2018). Coğrafya bilim alanları sözlüğü [Dictionary of geography scientific fields]. Pegem Akademi. Retrieved from https://depo.pegem.net/9786053185499.pdf

Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion [Audiovisual translation: An expanding genre]. Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal, 49(1), 1–11. Retrieved from https://benjamins.com/online/tsb/publications/6241

Güneş, A. (2015). Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerinin çeviride eşdeğerlilik bağlamında incelenmesi [Analysis of Turkish-subtitled French films in the context of equivalence in translation] (Unpublished master’s thesis). Kırıkkale University, Institute of Social Sciences, Kırıkkale, Turkey.

Güneş, A. (2024). Fransız belgeseli «Le Dessous des Cartes» temelinde çeviri-odaklı Fransızca-Türkçe coğrafya terimcesi ve sözlüğü [A translation-oriented French-Turkish geography glossary and dictionary based on the French documentary «Le Dessous des Cartes»] (Unpublished doctoral dissertation). Gazi University, Institute of Social Sciences, Ankara, Turkey. Retrieved from https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/giris.jsp

Henneton, L. (2014). The house of hope in the valley of discord: Connecticut geopolitics beyond “Anglo-Dutch” relations (1613–1654). In J. Jacobs & L. H. Roper (Eds.), The worlds of the seventeenth century Hudson Valley (pp. xx–xx). State University of New York Press. Retrieved from https://sunypress.edu/Books/T/The-Worlds-of-the-Seventeenth-Century-Hudson-Valley

İzbırak, R. (1986). Coğrafya terimleri sözlüğü [Dictionary of geographical terms]. Milli Eğitim Basımevi. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Co%C4%9Frafya_terimleri_s%C3%B6zl%C3%BC%C4%9F%C3%BC.html?id=_6ZYAAAACAAJ&redir_esc=y

Jaklová, P. (2006). Vyučování s videokazetami televize Arte: Le dessous des cartes [Teaching with Arte TV videotapes: Mapping the World] (Dissertation). Technická Univerzita v Liberci, Czechia. Retrieved from https://dspace.tul.cz/items/8379a5b2-7deb-4816-9fca-b8ec0c809849

Karadüz, A. (2009). Sözlük, sözcük anlamı ve öğrenme üzerine [On dictionaries, word meaning, and learning]. Turkish Studies, 4(4), 636–649. Retrieved from https://turkishstudies.net/turkishstudies?mod=makale_tr_ozet&makale_id=14079

Lambert, N., & Zanin, C. (2020). Practical handbook of thematic cartography: Principles, methods, and applications. CRC Press. Retrieved from https://www.routledge.com/Practical-Handbook-of-Thematic-Cartography-Principles-Methods-and-Applications/Lambert-Zanin/p/book/9781032474472

Levieux, E., & Levieux, M. (1999). Insiders’ French: Beyond the dictionary. University of Chicago Press. Retrieved from https://press.uchicago.edu/Misc/Chicago/475034.html

Özçağlar, A. (2000). Coğrafyaya giriş [Introduction to geography]. Hilmi Usta Matbaacılık.

Özdemir, T. (1997). Coğrafya terimine etimolojik bir yaklaşım ve ötesi [An etymological approach to the term geography and beyond]. Doğu Coğrafya Dergisi, 3(2), 219–226. Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/ataunidcd/issue/2430/31031

Rondeau, G. (1984). Introduction à la terminologie [Introduction to terminology]. Gaëtan Morin éditeur. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Introduction_%C3%A0_la_terminologie.html?id=fEp8AAAACAAJ&redir_esc=y

Szoniecky, S. (2018). Ecosystems knowledge: Modeling and analysis method for information and communication. Wiley-ISTE. Retrieved from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/book/10.1002/9781119388777

Şahin, C. (1998). Coğrafyaya giriş [Introduction to geography]. Ankara: Gündüz Eğitim Yayınları. Retrieved from https://www.truvakitap.com/kitap/ders-kitaplari/universite/cografya/cografyaya-giris-P367768

Tamponi, I. (2014). Cartografare il mondo per comprenderlo. La nuova frontiera della comunicazione: Il metodo "Le dessous des cartes" [Mapping the world to understand it. The new frontier of communication: The "Le dessous des cartes" method]. Documenti Geografici, 2. https://doi.org/10.4458/4526-09

Thelen, M. (2015). The interaction between terminology and translation. Trans-com, 8, 347–381.

Turan, İ. (2002). Lise coğrafya derslerinde kavram ve terim öğretimi ile ilgili sorunlar [Issues in teaching concepts and terms in high school geography lessons]. Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 22(2), 67–84. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/288832400_The_Interaction_between_Terminology_and_Translation_Or_Where_Terminology_and_Translation_Meet

Victor, J. C. (2012). Le dessous des cartes: Itinéraires géopolitiques. ARTE Editions/Tallandier. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Le_dessous_des_cartes.html?id=R_-KtgAACAAJ&redir_esc=y

Victor, J. C., Raisson, V., & Tétart, F. (2006). Le dessous des cartes: Atlas géopolitique. ARTE Editions/Tallandier. Retrieved from https://hal.science/hal-01491686/

Warf, B. (Ed.). (2006). Encyclopedia of human geography. Sage Publications. Retrieved from https://sk.sagepub.com/ency/edvol/humangeography/toc




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i2.567

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.