TRANSLATING AND INTERPRETING ‘TOGETHERNESS’ IN PIERRE FANDIO’S LA PROMESSE DE MALINGO
Abstract
This research work seeks to ascertain the translatability of living together in La promesse de Malingo by Pierre Fandio into English as an asset for the sustainability of the united Cameroon. Five elements helped the researcher attain the above objective: multilingualism, implicit, explicit, bilingualism and onomastics. This study poses the problem of the strategies used by a translator to produce an equivalent effect in the minds of the receptors of the target text. Two hypotheses carried the researcher through the present research: the first one stated that Bilingualism, multilingualism, explicit, onomastics and implicit are situations of living together that exist in the novel La Promesse de Malingo. The second said that macro and micro translation strategies could be relevant for the translation of togetherness into English in the novel. A micro textual analysis of the novel with 50 excerpts obtained from the novel confirmed the presence of the above elements as situations of living together found in the novel. Foreignisation as a macro translation strategy had an 86% usage while literal translation as a micro translation strategy carried a 50% occurrence which is the highest as compared to other micro translation strategies. The polysystem theory, with a 60% usage, happens to be the key translation theory of this work, showing that although words are important in translation, the context plays a vital role. The latter conclusion helps ascertain the translatability of living together and thus validates the hypotheses of this research. Recommendations and suggestions for further research were thus made.
La présente étude intitulée : vers une traduction du vivre ensemble au sein de la crise identitaire s’inscrit dans le domaine de la traduction littéraire. Elle vise à déterminer la traduisibilité du vivre ensemble dans l’œuvre La Promesse de Malingo de Pierre Fandio vers l’Anglais, comme un atout pour le maintien du Cameroun uni. Cinq éléments nous ont permis d'atteindre cet objectif : le multilinguisme, l'implicite, l'explicite, le bilinguisme et l'onomastique. Cette étude pose le problème des stratégies utilisées par un traducteur pour produire un effet équivalent dans l'esprit des récepteurs du texte cible. Deux hypothèses ont guidé le chercheur tout au long de la présente recherche : la première affirme que le bilinguisme, le multilinguisme, l'explicite, l'onomastique et l'implicite sont des situations de vivre ensemble qui existent dans le roman La Promesse de Malingo. La seconde affirme que les stratégies de macro et micro-traduction pourraient être pertinentes pour la traduction du vivre ensemble en anglais dans le roman. Une analyse micro textuelle constitué de 50 extraits du roman a confirmé la présence des éléments susmentionnés comme situations de vivre ensemble dans le roman. L'étrangéisation en tant que macro-stratégie de traduction a été utilisée à 86 %. Cependant, la traduction littérale comme micro-stratégie de traduction a été utilisée à 50 %, ce qui est le taux le plus élevé par rapport à d'autres micro-stratégies de traduction. La théorie du polysystème, utilisée à 60 %, s'est avérée être la théorie de traduction phare de ce travail ; ce pourcentage démontre bien que les mots sont tout aussi important que le contexte en traduction. Cette conclusion permet de vérifier la traduisibilité du vivre ensemble et donc de valider les hypothèses de cette recherche. Des recommandations et des suggestions pour la suite de la recherche ont ainsi été formulées.
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Dongho, J-R. (2021). Traduction Et Bilinguisme: Traduire L’altérité À L’heure Du Bilinguisme Et Du Multiculturalisme Au Cameroun. International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), vol 8, no. 8, 2021, pp. 176-184. doi: https://doi.org/10.20431/2349- 0381.0808017
Egoh, M. (2019). The concept and practice of living together in Cameroon: Historical perspective and common sense solution. Journal of Scientific Research and Studies, 6(5), 62-67. Retrieved from https://literariness.org/2017/12/15/translation-studies/
Engolo, C. (2001). Analyse sociologique du bilinguisme d’enseignement au Cameroun. Éducation et sociétés, 8, 135-161. Retrieved from www.cairn.info/revue-education-et-societe-2001-2-page-135.htm
Hodges, P. (2011). Snapshots of Literary Translations and Its Practitioners. Retrieved from https://www.translationdirectory.com/articles/article2332.php.
Ngoran, C. (2017). Mastering Translation in Four Stages. Benti Ventures, Buea.
Susanne, K. (2020). Translation and Linguistic Hybridity, Constructing World View. Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-and-Linguistic-Hybridity-Constructing-World-View/Klinger/p/book/9780367599935?srsltid=AfmBOopb_INF6GmzPG-CmidCQmWuvQBr3cPZYQ3PbkHGU244ksC1_B2x
Thomas, N. L. (2022). Textual Analysis Approaches to Corpus-Based Translation Research. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 10(9), 25-35. https://doi.org/10.20431/2347-3134.1009005.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Retrieved from https://iniciacionalatraduccionuv.wordpress.com/wp-content/uploads/2014/01/towards-a-science-of-translating-nida.pdf
Xuejiao, Q., & Wenjuan, Y. (2010). A Study of the Effects of Equivalence Theory and Equivalent Effect on Translators' Choice. International Journal of New Developments in Engineering and Society, 4(1), 93-100. Retrieved from https://francis-press.com/uploads/papers/vViG8aFnpVUcrmQRuOWecESYaym4dmp3ZvqZNVuA.pdf
Helly, D., Barsky, R. F., & Foxen, P. (2003). Social cohesion and cultural plurality. Canadian Journal of Sociology, 28, 19–42. https://doi.org/10.2307/3341873
United Nations (1999). Declaration and programme of action on a culture of peace. Resolution A/RES/53/243, adopted by the General Assembly. New York: United Nations. Retrieved from https://digitallibrary.un.org/record/285677?ln=en&v=pdf
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i2.568
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.