PROBLEMS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF RELATIVE CLAUSES FOR ENGLISH-MAJORED JUNIORS AT TAY DO UNIVERSITY, VIETNAM

Thi Bao Dung Dang, Van Lanh Le, Van Si Vo, Phuong Nhu Nguyen, Nhu Ngoc Hua

Abstract


Realistically, Vietnamese-English translation is not easy for Vietnamese students to master, and relative clauses are not typical in Vietnamese. Therefore, learners cannot avoid mistakes in their translation practice. Concerned researchers carried out a study to identify common Vietnamese-English translation errors in terms of English relative clauses. The participants were 60 juniors from the Bachelor of English course at Tay Do University. Test papers and interviews were employed as the instruments. The collected data from the two instruments mentioned above were all analyzed carefully afterward. The results of the study showed that the students suffered from a variety of grammar and vocabulary problems hindering them from translating Vietnamese into English correctly.

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


Vietnamese, English, translation, relative clauses

Full Text:

PDF

References


Al-Jarf, Reima Sado (2007). SVO Word Order Errors in English-Arabic Translation. META 52(2), 299-308.

Andrews, Avery (2007). Relative clauses. In Language typology and syntactic description. Vol. 2, Complex constructions. 2d ed. Edited by Timothy Shopen, 206–236. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press.

Ballard, K. (2007). The frameworks of English (2 ed.). New York: Palgrave.

Bayu Nugroho A. (2007) Meaning and Translation. Journal of English and Education 1(2).

Bui, T. K. P. (2018). Common structural errors in Vietnamese - English translation made by English majored Students at Duy Tan University.

Bui, T. B. & Dang, X. T. (1997). Interpreting and Translation. Hanoi: Hanoi University of Foreign studies.

Bùi Ý (1980). Những mẫu câu cơ bản Tiếng Anh. Nhà xuất bản Giáo Dục.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Longman.

Celce-Murcia, M. & Larsen-Freeman, D. (1999). The grammar book. Boston: Heinle & Heinle.

Đinh Văn Đức (2001). Ngữ pháp Tiếng Việt (Từ loại). Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội.

Hồ Văn Hiệp-Ninh Hùng (2004). Văn phạm Anh ngữ thực hành. Nhà xuất bản Thống kê.

Lê, V. S. (2003). Translation and Grammar. Hanoi: Culture and Information Publishing House.

Mohaghegh, H. Zarandi, M. & Shariati, M. (2011). Grammatical Errors produced by English majors: The Translation Task. Educational Research and Reviews, Vol. 6(16), pp 877-888.

Newmark, P. (1988). A text book of Translation. New York: Prentice Hall International.

Nguyen, V. P. (2018). Strategies used by English Interpretation and Translation-majored Seniors to solve linguistic difficulties in English-Vietnamese Advertising Translation. Can Tho University Journal of Science, 54(5), 23-29.

Nguyen, T. H. T. & Bui, T. H. T(2013). English Major Students’ Difficulties and Expectations in Learning Written Translation at Dong Thap University.

Nguyễn Khuê (2003). Ngữ pháp Tiếng Anh. Nhà xuất bản Đại học Sư phạm.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Pojprasat. S. (2007). An analysis of Translation Errors made by Mattayomsuksa 6 Students.

Trieu, T. H. (2015). Vietnamese-English Translation Errors Made by Second Year Translation-Major Students: An Initial Step towards Enhancing Translation Standards. Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, 31(1), 22-32.

Wongranu, P. (2017). Errors in Translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117-12.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v6i5.3899

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015 - 2023. European Journal of English Language Teaching (ISSN 2501-7136) is a registered trademark of Open Access Publishing GroupAll rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.

All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).