A STUDY ON THE TANG POETRY TRANSLATION IN THE PERSPECTIVE OF “HARMONY-GUIDED THREE-LEVEL POETRY TRANSLATION CRITERIA” - A CASE STUDY OF LI BAI’S “CLIMBING THE PHOENIX TERRACE IN JINLING”

Ning Gao, Feng Wang

Abstract


Tang poetry is the precious cultural heritages of the Chinese. Li Bai is one of the most outstanding poets in the Tang Dynasty and his poems have had a far-reaching impact on following generations. This paper attempts to use the “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” put forward by Dr. Wang Feng, from the macro, middle and micro levels to analyze and compare four English versions of Li Bai’s “Climbing the Phoenix Terrace in Jinling”. Then, the authors retranslate the original poem and encourage researchers to pay more attention to the field of Tang poetry translation and promote the dissemination of Chinese classical poetry.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


Li Bai; harmony-guided three-level poetry translation criteria; Tang poetry translation

Full Text:

PDF

References


He, Ming Lie. (2016). Comparative Study of Five Beauties in the English Translations of Ascending the Phoenix Terrace of Jinling City [J]. Journal of Changsha University, 30(06): 93-97.

Pound, E. (1915). Cathay [M]. London: Elkin Mathews.

Payne, R. (1947). The White Pony [M]. New York: The John Day Company.

Sun, Dayu. (2007). An Anthology of the Tang Dynasty Poetry [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Waley, A. (1918). One Hundred and Seventy Chinese Poems [Z]. London: Constable and Company Ltd.

Wang, Feng. (2015). A Comprehensive Study on the English Translation of Classical Tang Poetry [M]. Beijing: China Social Sciences Press.

Wang, Feng. & Ma, Yan. (2011). A Critical Anthology of Tang Poems and their English Translations [M]. Xi’an: Shaanxi People’s Publishing House.

Wu, Fusheng. (2012). A Study of English Translations of Chinese Poetry: James Legge, Herbert Giles, Arthur Waley, and Ezra Pound [M]. Beijing: The Academy Press.

Xu, Yuanchong. (2007). Selected Poems of Li Bai [M]. Changsha: Hunan People’s Publishing House.

Yu, Shucheng. (2000). Style and Features of Tang Poetry [M]. Hefei: Anhui University Press.

Zhang, Baohong. (1994). Image Reproduction in English Translation of Chinese Poetry [J]. Journal of Foreign Languages, (02): 22-26.

Zhang, Guoping. (2000). Reading Li Bai’s “climbing Jinling Phoenix Station” [J]. Masterpieces Review, (1): 34-36.

Zhang, Hai Min. & Yu, Xueyong. (2015). An Analysis of Pound’s Translation of “Climbing the Phoenix Terrace in Jinling” [J]. College English (Academic Edition), 12(01): 129-132.

Zhou, Rong. (2012). History of English Translation of Li Bai’s Poems [J]. Journal of Teacher Education, 10(1): 105-106.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejals.v3i1.196

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2018-2023. European Journal of Applied Linguistics Studies (ISSN 2602 - 0254 / ISSN-L 2602 - 0254). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.