A SYSTEMATIC REVIEW ON THE UTILIZATION OF GOOGLE TRANSLATE IN LEARNING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE

Deny Daniel, Ruel Ancheta

Abstract


This paper aimed to present a systematic review of the extent of Arab learners’ utilization of Google Translate as a tool in learning English as a foreign language through a literature review methodology. Fifty related articles were searched and reviewed from Google Scholar, ERIC, DOAJ, WoS, and Scopus published over the last ten years. Based on the collected information, most Arab college learners used Google Translate as a tool for learning English to understand vocabulary, write sentences and paragraphs, and comprehend reading texts and passages. The reviewed articles reported that Arab learners benefit from using this tool on their classroom tasks and activities, where they learn independently and solve language learning difficulties. However, translation using GT from English to Arabic and vice versa is far from perfect, so the learners need to do post-editing to ensure the correctness of the translated information. A GT word choice comprises an impassive detection of meaning and may not benefit the learners to use that word in their active vocabulary register.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


Google Translate, supplementary tool, grammar translation, language learning, vocabulary acquisition, critical thinking skills

Full Text:

PDF

References


Amin, E. (2020). A review of research into Google apps in the process of English language learning and teaching, Arab World English Journal (AWEJ), 11(1), pp 399-418, DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol11no1.27

Amilia, I., & Yuwono, M. (2020). A study of the translation of Google Translate: An error analysis of the translation of Eliza Riley’s return to paradise, Lingua Journal Ilmiah 16(2). https://doi.org/10.35962/lingua.v16i2.50

Alkhofi, A. (2024). The use of Google Translate in the Arabic-English classroom, Theory and Practice in Language Studies, 14(12), pp. 3861-3870. https://doi.org/10.17507/tpls.1412.21

Alhaisoni, E. and Alhaysony, M. (2017). An investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google Translate, International Journal of English Language Education, 5(1). https://doi.org/10.5296/ijele.v5i1.10696

Aldawsari, H.A. (2024). Evaluating translation tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic colloquialisms, Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on ChatGPT, https://dx.doi.org/10.24093/awej/ChatGPT.16

Al Harbi, W. (2023). The use and abuse of artificial intelligence-enabled machine translation in the EFL classroom: An exploratory study, Journal of Education and e-Learning Research 10(4). https://doi.org/10.20448/jeelr.v10i4.5091

Al-Jarf, R. (2016). GT still provides Arabic equivalents to English terms that have semantic, syntactical, morphological and orthographic limitations, Proceedings on the 3rd TICET Conference & 10th ICCA Conference, Khartoum, Sudan

Almahasees, Z., Meqdadi, S., & Albudairi, Y. (2021). Evaluation of Google Translate in rendering English COVID-19 texts into Arabic. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(4), 2065-2080. https://doi.org/10.52462/jlls.149

Al-Samawi, A. (2014). Language errors in machine translation of encyclopedic texts from English into Arabic: the case of Google Translate, Arab World English Journal, Special Issue on Translation No.3 May 2014, Pp. 182-211. Retrieved from https://awej.org/language-errors-in-machine-translation-of-encyclopedic-texts-from-english-into-arabic-the-case-of-google-translate/

Al-Tuwayrish, R. K. (2016). An Evaluative study of machine translation in the EFL scenario of Saudi Arabia, Advances in Language and Literary Studies, 7(1). http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.1p.5

Alhaisoni, E. & Alhaysony, M. (2017). An investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google Translate. International Journal of English Language Education, 5(1), 72–82. https://doi.org/10.5296/ijele.v5i1.10696

Al Darwish, S., & Sadeqi, A. A. (2016). Reasons for college students to plagiarize in EFL writing: Students’ motivation to pass. International Education Studies, 9(9), 99–110. http://doi.org/10.5539/ies.v9n9p99

Ahmed, A. H. (2010). Students’ problems with cohesion and coherence in EFL essay writing in Egypt: Different perspectives. Literacy Information and Computer Education Journal (LICEJ), 1(4), 211–221. http://doi.org/10.20533/licej.2040.2589.2010.0030

Aqel, M. I. (2013). The effect of using Grammar-Translation Method on acquiring English as a foreign language. International Journal of Asian Social Science, 3(12), 2469–2476. Retrieved from https://archive.aessweb.com/index.php/5007/article/view/2596/3947

Alsalem, R. (2019). The effects of the use of Google Translate on translation students’ learning outcomes, AWEJ for Translation & Literary Studies, 3(4), pp 46-60, DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no4.5

Bahri, H. & Mahadi, T. S. T. (2016). Google Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161–167. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.161

Chandra, O & Yuyun, I. (2018). The use of Google Translate in EFL Essay Writing, LLT Journal: Journal on Language and Language Teaching, 21(2), pp. 228-238. https://doi.org/10.24071/llt.v21i2.1539

Chen, Z. (2016). Language learning strategies based on the educational concept of innovation and entrepreneurship. Open Access Library Journal, 3, 1-6. https://doi:10.4236/oalib.1102780.

Chompurach, W. (2021). “Please let me use Google Translate”: Thai EFL students’ behavior and attitudes toward Google Translate use in English writing, English Language Teaching 14(12), pp. 23-35. https://doi.org/10.5539/elt.v14n12p23

Colby, I. (2009). An overview of social work education in the United States: New directions and new opportunities. China Journal of Social Work, 2(2), 119-130. https://doi.org/10.1080/17525090902992339

Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.18823/asiatefl.2016.13.1.5.66

Dagiliene, I. (2012). Translation as a learning method in English language teaching. Studies about Languages, 21, 124-129. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1469.

Dahmash, N. (2020). ‘I can’t live without Google Translate’: A close look at the use of Google Translate app by second language learners in Saudi Arabia, Arab World English Journal (AWEJ), 11(3), https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol11no3.14

Dewaele, J.-M. (2018). Why the dichotomy ‘L1 Versus LX user’ is better than ‘native versus non-native speaker’. Applied Linguistics, 39(2), 236–240, https://doi.org/10.1093/applin/amw055

Davis, R. (2006). Utopia or Chaos? The impact of technology on language teaching. The Internet TESL Journal, 12(11). Retrieved from http://iteslj.org/Articles/DavisImpactOfTechnology.html.

Depraetere, I. (2010). What counts as useful advice in a university post-editing training context?. Report on a Case Study. Proceedings of the 14th Annual EAMT Conference, St. Rafael, Retrieved from www.mt-archive.info/EAMT-2010–Depraetere 2.pdf

Fan, M. (2000). How big is the gap and how to narrow it? An investigation into the active and passive vocabulary knowledge L2 learners. RELC Journal, 31(2), 105–119. https://doi.org/10.1177/003368820003100205

Fredholm, K. (2015). Online translation used in Spanish as a foreign language essay writing: Effects on fluency, complexity and accuracy. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 18. Retrieved from https://www.nebrija.com/revista-linguistica/online-translation-use-in-spanish-as-a-foreign-language-essay-writing-effects-on-fluency-complexity-and-accuracy.html

Graesser, A. C., McNamara, D. S., Cai, Z., Conley, M., Li, H., & Pennebaker, J. (2014). Coh-Metrix measures text characteristics at multiple levels of language and discourse. The Elementary School Journal, 115(2), 210-229. Retrieved from https://doi.org/10.1086/678293.

González, B., & Schmitt, N. (2015). How much collocation knowledge do L2 learners have? The effects of frequency and amount of exposure. ITL-International Journal of Applied Linguistics, 166(1), 94-126. Retrieved from https://doi.org/10.1075/itl.166.1.03fer

Guillaume, L. (2019). Systematic literature reviews: An introduction, International Conference on Engineering Design, ICED19, 19 5-8 August, Delft, The Netherlands. Retrieved from https://www.cambridge.org/core/journals/proceedings-of-the-international-conference-on-engineering-design/article/systematic-literature-reviews-an-introduction/40D4CEA7A7CC3FB6ED6233E79A0A2A1F

Hidayat, T. & Hayim, N. (2024). Mistranslation and misconception of Google Translate in legal document: A piloting study of translation, Proceedings of International Seminar of Bispro, 2, 267-276, Retrieved from https://prosiding.pnj.ac.id/isobispro/article/view/373.

Iswara, R., Waluyo, Y., Kadarwati, D. (2024). The use of Google Translate on writing Assignments of English for the IT Professional Class, Journal on Education, 6(2), Retrieved from http://jonedu.org/index.php/joe

Jibreel, I. (2023). Online machine translation efficiency in translating fixed expressions between English and Arabic (Proverbs as a case in point). Theory and Practice in Language Studies, 13(5), 1148-1158. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.07

Josefsson, E. (2011). Contemporary approaches to translation in the classroom: A study of students' attitudes and strategies. Retrieved from http://du.diva-portal.org/smash/get/diva2:519125/FULLTEXT01.pdf.

Karnal, A. R., & Vera, P. W. (2015). Reading comprehension and the use of Google Translate. International Journal of English Linguistics, 3(6), 133-118. https://doi.org/10.5539/ijel.v3n6p113

Koehn, P. (2009). Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511815829

Kumar A. (2012). Machine translation in Arabic-speaking ELT classrooms: Applications and implications. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 442-445. https://doi.org/10.7763/IJSSH.2012.V2.142

Mallikamas, P. (2004). Oxford-River Books English-Thai Dictionary. Bangkok: River Books. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Oxford_River_Books_English_Thai_Dictiona.html?id=OQMOAAAAYAAJ&redir_esc=y

Maulidiya, U., et al. (2022). The role of Google Translate as a learning medium for EFL students: Systematic Review, Proceedings of Conference on English Language Teaching (CELTI 2022), Volume 2. https://doi.org/10.24090/celti.v2.46

Moon, J. (2008). Critical Thinking: An exploration of theory and practice. Retrieved from http://vct.qums.ac.ir/Portal/file/?180492/Critical-Thinking-An-Exp

Mohammed, O. (2023). Yemeni students’ utilization of Google Translate for learning English language: Use, advantages, and disadvantages, Journal of Social Studies, 29(4). https://doi.org/10.20428/jss.v29i4.2242

Moher, D., Liberati, A., Tetzlaff, J., & Altman, D. G.; PRISMA Group. (2009). Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: The PRISMA statement. PLoS Medicine, 6(7). https://doi.org/10.1371/journal.pmed.1000097

Mujtaba, S. M., Rakesh, P. & Barry, L. R. (2022). The effects of language proficiency and online translator training on second language writing complexity, accuracy, fluency, and lexical complexity. Computer Assisted Language Learning Electronic Journal (CALL-EJ), 23(1), 150- 167. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/358349796_The_Effects_of_Language_Proficiency_and_Online_Translator_Training_on_Second_Language_Writing_Complexity_Accuracy_Fluency_and_Lexical_Complexity

Mulyani, M., & Afina, F. (2021). The students’ attitude towards Google Translate. JELA (Journal of English Language Teaching, Literature and Applied Linguistics), 3(1), 1–13. https://doi.org/10.37742/jela.v3i1.36

Murtisari, E. T., Widiningrum, R., Branata, J. & Susanto, D. (2019). Google Translate in language learning: Indonesian EFL students’ attitudes, The Journal of Asia TEFL, 16(3), pp. 978-986. https://doi.org/10.18823/asiatefl.2019.16.3.14.978

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Approaches_to_Translation.html?id=W39QugEACAAJ&redir_esc=y

Nugraha, G., Ratnawati, & Surachmat, A. M. (2019). Exploring low and high students’ perceptions on engaging an e-dictionary in mastering vocabulary: Cross-sectional survey. Indonesian EFL Journal, 5(1), 37–44. Retrieved from https://doi.org/10.25134/ieflj.v5i1.1609

Oktaviana, F. (2018). A naturalistic study: English instruction at an English course in Kampung Inggris. Loquen: English Studies Journal, 11(1), 40-62. Retrieved from https://media.neliti.com/media/publications/278278-a-naturalistic-study-english-instruction-d840a68b.pdf

Puspa, A., Saputra, D., and Haryana, L. (2023). The use of Google Translate in EFL essay writing: Is It Cheating?, Academic Journal of English Language and Education, 7(1), Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/af96/d241e41faa669ab2c84b53856fc988cd7ab7.pdf

Raza, M. A. & Nor, F. M. (2018). Google Translate in EFL classroom, International Journal of Translation, 30(1), pp. 7–21. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.11640240

Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved from https://avys.omu.edu.tr/storage/app/public/dbuyukahiska/134963/Approaches-and-Methods-in-Language-Teaching.pdf

Roche, J. (2010). Mutual Impact - On the Relationship of Technology and Language Learning and Teaching. In C. Ward (Ed.) The Impact of Technology on Language Learning and Teaching: What, How and Why (pp. 44-62). Retrieved from https://epub.ub.uni-muenchen.de/14202/1/14202.pdf.

Saud, W. I. (2020). The relationship between critical thinking and translation ability of EFL undergraduate students. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 19-28, https://doi.org/10.23918/ijsses.v7i3p19

Sarkar, S. and Bhatia, G. (2021). Writing and appraising narrative reviews, Journal of Clinical and Scientific Research, 10(3). https://doi.org/10.4103/jcsr.jcsr_1_21

Singsatit, P. (2019). Writing Development of Plural nouns for students M. 1/10, Loei Pittayakhom School, Semester 1/2019 with the Grammar-Translation Method, Research Report, pp. 1-25, Loei: N.P.

Snyder, H. (2019). Literature review as research methodology: An overview and guidelines, Journal of Business Research, Vol. 104, p. 1. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.07.039

Turovsky, B. (2016). Ten Years of Google Translate. Google Translate. Retrieved from https://www.blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/

Veritas, L.S. (2009). Statistical Machine Translation and Example-Based Machine Translation. (Retrieved from http://www.proz.com/translationarticles/articles/2483/1/StatisticalMachine-Translation-and-ExampleBased-Machine-Translation

Watkins, R., Leigh, D., & Triner, D. (2004). Assessing Readiness for E-Learning. Performance Improvement Quarterly, 17(4), 66-79. https://doi.org/10.1111/j.1937-8327.2004.tb00321.x




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejals.v8i4.663

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2018-2026. European Journal of Applied Linguistics Studies (ISSN 2602 - 0254 / ISSN-L 2602 - 0254). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.