COMPARISON OF STRATEGIES USED IN ARABIC SUBTITLING AND DUBBING TRANSLATIONS OF THE 'DIRILIS ERTUGRUL' SERIES

Nazlıcan Çağaldoğan, Zeynep Arkan

Abstract


Turkish TV series, which have been on the agenda in other countries in recent years, are translated into many different languages and watched with interest. Within this scope, dubbing and subtitling translations of these series have come to the forefront, and studies in this direction have gained momentum. In this sense, this study focuses on one of these series, ‘Dirilis Ertugrul’. The study aims to comparatively analyze the strategies used in Arabic subtitling and dubbing translations of the ‘Dirilis Ertugrul’ series within the scope of Gottlieb's strategies. The study was designed with a qualitative research method. Document analysis was used as a data collection technique. The data of the study were analyzed with descriptive analysis techniques. When the findings regarding the Arabic subtitling and dubbing translations of the 'Dirilis Ertugrul' series were evaluated, it was observed that the translators used Gottlieb's strategies of "expansion", "paraphrase", "transfer", "imitation", "transcription ", "dislocation", "condensation", "decimation", "deletion" and "resignation". However, when the differences were evaluated, it was observed that the translators mostly relied on the same strategies. Finally, it is suggested to focus on the analysis of subtitling and dubbing translations in the field of audiovisual translation and to exemplify translation strategies in this field in practice.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


translation studies, audiovisual translation, subtitling and dubbing translation, gottlieb's strategies, ‘Dirilis Ertugrul’ series

Full Text:

PDF

References


Akşit, G. (1994). Çeviri: Dillerin Dili, 1. Baskı, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Asenwar, M.H.S. (2018). A Descriptive Analysis of Dubbing Strategies in The Drama Series ''Sab'at Tayyibun'' (Yedi Güzel Adam). Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: Okan Üniversitesi.

Baltaci, A. (2019). ''Nitel Araştırma Süreci: Nitel Bir Araştırma Nasıl Yapılır?''. Ahi Evran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (5)2, 368-388.

Büyüköztürk, Ş.vd. (2021). Eğitimde Bilimsel Araştırma Yöntemleri, 32. Baskı, Pegem Akademi.

Cansiz, T. & Arkan, Z. (2022). ''Itımar Even Zohar'ın Çoğul Dizge Kuramı Işığında Ahmed Saadavi'nin 'Frankenstein Bağdat'ta' Adlı Eseri'nin İncelemesi'', RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (26), 841-854.

Çakiroğlu, K. (2019). The Bing Bang Theory (Büyük Patlama) Dizisinin Türkçe Altyazı Çevirisinde Mizah Aktarımı. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.

Eray, A. (2018). Diriliş Ertuğrul Dizisinin Arapça Altyazı Çevirilerinde Deyimsel Aktarım. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Erdoğan, N. (2009). Altyazı ve Dublaj Çevirileriyle İlgili Yöntem ve Tekniklerin Çeviribilim Açısından İncelenmesi. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Sakarya: Sakarya Üniversitesi.

Demir, E. (2019). Notlarım: Bilimsel Araştırma Paradigmaları. Ankara: Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Ölçme ve Değerlendirme Ana Bilim Dalı.

Ghaemi, F.&Benyamin, J. (2010). “Strategies Used in Translation of Interlingual Subtitling (English To Persian)”. IU Journal of Translation Studies, (1),2. 1-10. https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1230/14411.

Günay Köprülü, S. (2021). Görsel-İşitsel Çeviri. 1. Baskı. İstanbul: Hiperyayın.

Karataş, Z. (2015). ''Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri'', Manevi Temelli Sosyal Hizmet Araştırmaları Dergisi, (1),1, 62-80.

Kiral, B. (2020). ''Nitel Bir Veri Analizi Yöntemi Olarak Doküman Analizi'', Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 15, 170-189.

Kurt, G. (2021). Çeviriye Dair. Ankara: Fecr Yayınları.

Metin Tekin B. & Özcan Dost B. (2021). ''Black Mirror ve Sense8 Dizilerinin Bölüm Başlıklarının Çevirisi Üzerine Bir İnceleme'', III. Rumeli (Dil, Edebiyat, Çeviri) Sempozyumu, 141-151.

Nicole, C. (2018). ''On Audiovisual Translation: Dubbing'', Romanian Journal of English Studies, 15 (1), 51-58. https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0008.

Okyayuz, A.Ş. (2019). ''Görsel-İşitsel Çeviride Yenilikçi Araştırma Alanlarına Örnekler ve Türkiye'de Araştırma Boşluklarına Bir Bakış'', Turkish Studies Language and Literature, (14)3, 1395-1415.

Suçin, M. H. (2013). Öteki Dilde Var Olmak: Arapça Çeviride Eşdeğerlik. 2. Baskı. Ankara: Say Yayınları.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2021). Çevirinin ABC'si. 2. Baskı, Ankara: Say Yayınları.

Yildirim, A. & Şimşek, H. (2018). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri. 11. Baskı. Ankara: Seçkin Yayıncılık.

Yücel, F. (2020). Çevirinin Tarihi. 2. Baskı, İstanbul: Çeviribilim Yayınları.

On-line Resources

https://www.almaany.com/tr/dict/ar-tr/

https://www.aa.com.tr

https://www.netflix.com/tr/

https://ar.wikipedia.org/wiki

https://www.youtube.com/

https://sozluk.gov.tr/




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v6i2.408

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Nazlıcan Çağaldoğan, Zeynep Arkan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.