BRIEF ANALYSIS OF NONSENSE STOCK WITTICISMS IN BRAZILIAN PORTUGUESE
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alves L E, 2017. Confusões Verbais. https://www.recantodasletras.com.br/frases/5912040. Accessed 20 November 2022
Baker M, 1992. In other words. A coursebook on translation, London, UK and New York, USA
Baldwin E, 2022. Spoonerism. Poem Analysis. https://poemanalysis.com/figurative-language/spoonerism/. Accessed 30 September 2022
Barbosa H G, 1990. Procedimentos Técnicos da Tradução - Uma Nova Proposta. Campinas, SP, Brasil
Brezolin A, 2021. Mais perdido que trocadilho num corpus: estudo de ocorrências fraseológicas não-canônicas em grandes corpora e tradução. Tradterm 37: 460-487. doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p460-487
Brezolin A, 2020. Corpus Lift? The use of wordplays in translator training classes. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 11: 211-236.
Brezolin A, 2006. Pergunta se macaco quer banana! Breve análise de frases feitas jocosas: estudo da língua em uso com o auxílio da Linguística de Corpus. Tradterm 12: 127-157. doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46725
Camargo D C, Aubert F H, 2006. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixa e semi-fixas mais frequentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio XV: pp. 1-10. doi: https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3654
Couder O, 2019. Problem solved? Absurdist humour and incongruity-resolution. Journal of Literary Semantics 48: 1-21. doi: https://doi.org/10.1515/jls-2019-2005
De Cock S, 2002. Pragmatic Prefabs in Learners´ Dictionaries. https://euralex.org/publications/pragmatic-prefabs-in-learners-dictionaries/ Accessed 18 October 2022
Delabastita D, 1997. Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester, UK, pp p. 1-22
Doce V do, 2010. Não confunda!! Trocadilhoos. http://cadernodeidiotices.blogspot.com/2010/11/nao-confunda-trocadilhoos.html. Accessed 18 October 2022
Freire F O, Pílulas 9. 2022. http://frankisf123.blogspot.com/. Accessed 18 October 2022
Giorgadze M, 2014. Linguistic features of pun, its typology and classification. European Scientific Journal 2: 271-275. doi: https://eujournal.org/index.php/esj/article/view/4819
Gries S Th, 2008. Phraseology: an interdisciplinary perspective, Amsterdam, NL//Philadelphia, PA, USA, pp. 3-25
Kjellmer G, 1991. English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik, London, UK/ New York, USA, pp. 111-127
Koestler A, 1964. The Act of Creation. London, UK
Leppihalme R, 1996. Caught in the Frame. The Translator 2(2): 199-218
Morreall J, 1983 Taking Laughter Seriously, Albany, NY, USA
Norrick N R, 1984. Stock conversational witticisms. Journal of Pragmatics 8(2): 195-209, doi: https://doi.org/10.1016/0378-2166(84)90049-3
Pase B M, Cruz M C A, 2012. Mediadores de leitura na bibliodiversidade. Porto Alegre, RS, Brasil, pp 115-138
Shuttleworth M, Cowie M, 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK
Tagnin S E O, 2013. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo, SP, Brasil
Tagnin S E O, 2005. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas - inglês e português. São Paulo, SP, Brasil
Tigges W, 1988. An anatomy of literary nonsense. Amsterdam, NL
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v6i3.416
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Adauri Brezolin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.