L’ÉCART SÉMANTIQUE DANS LA TRADUCTION LA PARABOLE EN FUFULDE DANS LA BIBLE LOUIS SEGOND
Abstract
Très souvent, à cause des écarts culturels, linguistiques et pragmatiques qui existent entre les langues européennes et africaines, de nombreux traducteurs africains font face à divers problèmes de traduction, parmi lesquels les écarts sémantiques. Le premier objectif de cette étude est d’identifier l’écart sémantique qui existe entre les paraboles dans la traduction de la bible du français et en fufulde. Le deuxième objectif est de donner les raisons sous-jacentes aux écarts de sens identifiés dans la traduction des paraboles de la version de la Bible Louis Segond en fufulde. Le troisième objectif vise à proposer des solutions susceptibles de résoudre le problème d’écart sémantique dans la traduction des paraboles en fufulde. Pour atteindre nos objectifs, nous avons utilisé comme méthode la recherche documentaire. De plus, l’analyse micro-textuelle de 15 éléments a été effectuée en suivant le modèle d’analyse de Nord (1991) et de Berman (1995), ainsi que la grille d’analyse de Wanchia (2016). Les résultats révèlent également que les écarts de sens identifiés sont dus, en premier lieu, à la non-compréhension du sens du texte source par le traducteur (40%) puis, en deuxième lieu, à la non-compréhension du sous-entendu qu’expriment certaines paraboles (26,66%). En troisième lieu, l’écart sémantique est dû à la non-maitrise de la typographie de la langue fufulde (20%) et enfin, l’écart de sens est causé par la non-maitrise de la culture du peuple français et des Foulanis (13,34%). Pour résoudre les problèmes d’écarts sémantiques, le chercheur a utilisé comme méthodes la théorie sociolinguistique (80%) et la théorie du skopos ou la théorie communicative et fonctionnelle (20%). Les micro-stratégies utilisées sont, entre autres, la traduction littérale (53,34%), l’adaptation (13,33%), l’équivalence culturelle (13,33%), la modulation (6,67%), l’explication (13,33%) et l’explicitation (4%).
Due to the cultural, linguistic and pragmatic gaps which exist between European and African languages, translators face a lot of constraints in rendering texts in African languages. Thus, the first objective of this dissertation is to identify and analyse the semantic gap between the French and Fufulde parables. The second objective aims to give the reasons that lead the translator to make the semantic gaps in the translation of parables from the Louis Segond Bible into Fufulde. The third objective aims at proposing solutions to solve the problem of semantic discrepancy in the translation of parables into Fufulde. To achieve our objectives, we compiled 50 excerpts from parables in French and in Fufulde. These elements enabled us to perform a micro-textual analysis. The study followed the analysis model of Nord (1991), Berman (1995) and the analysis grid of Wanchia (2016). The results show that seven types of semantic gaps have been identified, namely: pragmatic problems, linguistic problems, cultural problems, over translation, under translation, wrong translation and misinterpretation. Furthermore, the findings reveal that semantic gaps are firstly due to poor understanding of the meaning of the source text message by the translator (54%). The second reason is the failure to understand the cultural nuances of some parables (22%), the third reason the translators’ low proficiency in the Fufulde language (20%). Lastly, the semantic gap results from poor mastery of French and Foulani cultural norms (4%). To circumvent these translation constraints, three theories were applied, namely: the Sociolinguistic Theory (80%), the Communicative Theory (14%) and the Skopos Theory (6%). The micro-strategies applied include literal translation (25%), adaptation (22%), cultural equivalence (4%), modulation (12%), explanation (8%) and explicitation (4%).
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bandia, P. (2005). Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique. Montréal : Les presses de l’Université de Montréal.
Bascom, W., R. (1964). Folklore Research in Africa. Journal of American Folklore 77(303), 12 – 31.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Editions Gallimard.
Bouvet, R. (1995). Compte rendu d’Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
Delafosse, M. (2004). Comment les Peuls sont-ils devenus des Juifs ? Au Sujet de l’une des versions de l’origine orientale des Fulbé (Afrique de l’Ouest, début du XXe siècle), p. 5
Delisle et al. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. URL: https://id.erudit.org/iderudit/037419ar
Duchet, C., Merigot, B., et Teslaar, V., A. (1979). Socio critique. Paris : Nathan.
Dussart, A. (2005). Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ? in Meta : journal des traducteurs, Volume 50, numéro 1
Ebelle, E., D., A. (2015). Adaptation et emprunt dans la traduction de l’ancien testament de l’anglais vers le duala. Université de Buea
Eco, U. (2007). Dire presque la même chose. Paris : Grasset.
Froelich, J. H. (1954). Le commandement de l’organisation sociale chez les Foulbé de l’Adamaoua (Cameroun). Etudes camerounaises.
Lerat, P. (1983). Sémantique descriptive. Paris : Classiques Hachette.
Màrio, V. et al. (2019). Population history and genetic adaptation of the Foulani nomads: interferences from genome-wide data and lactase persistence trait, BMC Genomics, 20(21).
Nama, C. A. (1990). A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Time to Present, Meta 35(2), 160-79
Nida, E. & Taber, R. (1969). The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, C. (1994). Translating as a process of linguistic and cultural adaptation. New York: Benjamins Translation Library.
Ngoran, C. T. (2017). Mastering Translation in Four Stages. Benti Ventures.
Suh, J. C. (2013). Postcolonial African literature and implications for translation. Translation Quarterly.
Nida, E. A., & Taber, C. (1971). La traduction : théorie et méthode, Londres : Alliance biblique universelle.
Tanyitiku, E & Azelechoun, N. (2013). La traduction de l’africanité et l’esthétique dans un texte de la littérature africaine contemporaine (ongoing publication)
Pergnier, M. (1972). Traduction et sociolinguistique. Languages, 7e année, no 28. P. 70-74
Sevry, J., (1998). Une fidélité impossible : traduire une œuvre africaine anglophone. Palimpestes
Szlamowicz, J. (2011). L’écart et l’entre-deux : traduire la culture. Sillages critiques. URL : https://doi.org/10.4000/sillagescritiques.2314, consulté le 24 septembre 2023.
Tsaffo, C. (2021). La réécriture des paraboles dans la traduction de l’évangile de Mathieu en Ngombale. Université de Buea
Vansina, J. (1985). Oral Tradition as History. Madison : University of Wisconsin Press.
Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader. New York et Londres : Routledge
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction. Montréal : Beauchemin.
Wanchia, T. N. (2016). « Towards a framework for translating Cameroonian creative popular orality. » African Journal of Social Sciences, 7 (4), 7-21.
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v8i2.548
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Tanyitiku Enaka Agbor Bayee, Medjiel Branda Eunice
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.