EXPLORING TRANSLATION PROCESSES: THE ROLE OF TEXT TYPE, TRANSLATOR COMPETENCE, AND CULTURAL DIFFERENCES IN TRANSLATION STRATEGY SELECTION

Xu Yuemeng

Abstract


This study investigates the factors that influence the selection of translation strategies during the translation process. By implementing a think-aloud protocol and conducting interviews with university students varying in translation experience, the author examines the role of text type, translator competence, and cultural differences in translation strategy selection. The results indicate that text type significantly impacts strategy choice, with expressive texts tending towards free translation and informative texts favoring a more literal approach. Additionally, translator competence, particularly experience and knowledge, was found to play a crucial role in the adoption of appropriate translation strategies. Finally, cultural factors, including culture-specific elements and the balance between source and target cultures, were also identified as significant influences on translation strategy selection. Overall, this study sheds light on the complex interplay of factors that guide translators in their decision-making processes.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


translation process; translation strategy; triangulation approach

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenge that lie ahead. In S. Harold (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering, in honor of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Bühler, K. (1990). Theory of language: The representational function of language. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Theory_of_Language.html?id=YMifdxK7GvcC&redir_esc=y

Chesterman, A. (2005). Problems with strategies. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy (pp. 17–28). Budapest: Akadémiai Kiadó. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/New_Trends_in_Translation_Studies.html?id=SzscAQAAIAAJ&redir_esc=y

Edley, N., & Litosseliti, L. (2010). Contemplating interviews and focus groups. In L. Litosseliti (Ed.), Research methods in linguistics (pp. 155-179), London and New York: Continuum.

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Expertise_and_Explicitation_in_the_Trans.html?id=IzoseH8t0PgC&redir_esc=y

Jääskeläinen, R. (2011). Studying the translation process. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 96-103). Oxford and New York: Oxford University Press.

Kaiser-Cooke, M. (1994). Translatorial expertise — A cross-cultural phenomenon from an interdisciplinary perspective. In M. Snell-Hornby, F. Poechhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 135-139). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Katan, D. (2009). Culture. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.; pp. 70-73). London and New York: Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Routledge-Encyclopedia-of-Translation-Studies/Baker-Saldanha/p/book/9781032088709

Liu, Y. J., & Xu, Y. M. (2015). A Tentative Analysis of the Influence of Text Types on the Choice of Translation Strategy. Journal of Hainan Normal University (Social Sciences), 28 (6): 114-117. Retrieved from https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v9-i12/2.pdf

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. Retrieved from https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1992-v5-n1-ttr1476/014625ar.pdf

Munday, J. (2005). Introducing translation studies (2nd ed.). London and New York: Routledge. Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315691862/introducing-translation-studies-jeremy-munday

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall International (UK) Ltd. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/A_Textbook_of_Translation.html?id=ABpmAAAAMAAJ&redir_esc=y

O’Brien, S. (2015). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich & S. O᾽Brien (Eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (pp. 5-17). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Reiss, K. (2000/2014). Translation criticism: The potentials and limitations. (E. F. Rhodes, Trans.). Manchester: St Jerome and American Bible Society (Original work published 1971). Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-Criticism--Potentials-and-Limitations-Categories-and-Criteria-for-Translation-Quality-Assessment/Reiss/p/book/9781900650267

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. London and New York: Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Research-Methodologies-in-Translation-Studies/Saldanha-OBrien/p/book/9781909485006

Snell-Hornby, M. (2006). Turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/btl.66

Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/btl.15




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v8i2.553

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Xu Yuemeng

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.