ESSENTIAL SELF-TRAINING SKILLS TO BECOME AN INTERPRETER: ENGLISH-MAJORING STUDENTS’ PERCEPTION

Nhi Nguyen Ngoc, Huong Tran Thi Truc, Quynh Huynh, Phung Nguyen Thi Ngoc, Thu Tat Thien

Abstract


Currently, interpreting has become a profession in high demand. This study surveyed students' perceptions of the essential self-training skills to become an interpreter. The study used a questionnaire to collect data collection tool which was a survey with 12 multiple-choice questions and 4 open-ended questions. 82 English–majoring students of High-quality program Batch 45 – at Can Tho University participated in the survey. The results show that students majoring in High-quality English Language perceive the importance of skills in interpreting: shorthand skills, listening comprehension skills, memorization skills, visualization skills, presentation skills, skills in using search engines, teamwork skills, multi-tasking skills, and pronunciation skills. Students also pointed out a number of skills that they think are equally important if they want to become an interpreter such as reflexes, situational skills, and contextual skills. On that basis, a number of measures of how to support students to develop their own training plans and hone their skills for their future careers are proposed.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


interpreting, self-training, interpretation skills

Full Text:

PDF

References


Anh, P. N. B. (2022). Bài giảng Phân tích định lượng. Trường Đại học Tây Đô.

Barik, H. C. (1969). A study of simultaneous interpretation. The University of North Carolina at Chapel Hill.

Blake, B. (2018). How to create a personal learning syllabus: 5 steps. Retrieved from https://online.hbs.edu/blog/post/three-steps-to-creating-a-personal-learning-syllabus

Brown, H. D. (2000). Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy by H. Douglas.

Creswell, J. W. (2005). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed.). Los Angeles: Sage.

Dong, L. Q. (2007). Đề xuất tiêu chí tuyển chọn và đào tạo sinh viên phiên dịch. Retrieved from: https://ngonngu.net/lqdong_dichthuat_chonsinhvien/338 .

Dong, P. T. (2021). Tự học thành tài. Thế giới trong ta, (517) 4-7

Ellis, R. (2012). Language teaching research and language pedagogy. Oxford: John Wiley & Sons

Hang, D. T., Mai, L. T. T. (2022). Chứng chỉ biên phiên dịch tại Hàn Quốc và gợi ý dành cho Việt Nam. VNU Journal of Foreign Studies, 38 (1) 61-68.

Hulin, C., Netemeyer, R., & Cudeck, R. (2001). Can a reliability coefficient be too high?. Journal of Consumer Psychology, 10(1/2), 55-58.

Huong, N. T., Dan, T. C. & Diep, T. T. N. (2012). Foundation Skills of Consecutive Interpreting: A Focus on Memory Training. Can Tho University.

Jones, S. M. (2011). Supportive listening. International Journal of Listening, 25:1-2, 85-103.

Josh, M. (2018). A 16-Year-Old Explains 10 Things You Need to Know About Generation Z. Retrieved from http://hrm.org/hr-today/news/hr-magazine/1118/pages/a-16-year-old-explains-10-things-you-need-to-know-about-generation-z.aspx

Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The interpreters’ newsletter (10) 3-32.

Le, N. H. (1992). Tự học một nhu cầu của thời đại. Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin. Hà Nội, 12.

Murtiningsih, S. R., & Ardlillah, Q. F. (2021, January). Investigating Students’ Challenges and Strategies When Interpreting. In 4th International Conference on Sustainable Innovation 2020–Social, Humanity, and Education (ICoSIHESS 2020) (pp. 224-232). Atlantis Press.

My, D. T. N. (2022). Lịch sử dịch thuật và thực trạng đào tạo biên phiên dịch tại Nhật Bản. VNU Journal of Foreign Studies, 38(1).

Nga, N. T. V. (2021). Định hướng nghề nghiệp trong các chương trình đào tạo cử nhân ngôn ngữ anh tại việt nam hiện nay. Kỷ yếu Hội thảo quốc gia “Đổi mới phương pháp dạy và học tiếng anh tại các trường đại học, cao đẳng”, 30-43.

Paolo, T. (2014). Self-Training for Interpretation students. Streaming Service of the European Commission.

Riccardi, A. (1999). Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche. Interpretazione simultanea e consecutiva – problemi teorici e metodologie didattiche (C. Falbo, C. Russo & F. Straniero eds.), Milano: Hoepli, p. 161-174.

Stenzl, C. (1983). Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. Unpublished Masters’ Thesis.

Thu, L. T. T., Nga, N.T., Nga, N.T.Q. (2012). Một số vấn đề trong đào tạo chuyên ngành biên - phiên dịch tiếng anh. Tạp chí khoa học trường Đại học mở TP.HCM, 7 (1) 57-61.

Thu, N. T. K. (2017). Khảo sát cách đánh giá môn dịch thuật tại một số trường đại học Việt Nam. Tạp chí phát triển KH&CN, 20 (X1) 83-90.

Trong, H., & Ngoc, C. N. M. (2008). Phân tích dữ liệu nghiên cứu với SPSS. Trường đai học Kinh tế thành phố Hồ Chí Minh; Hồng Đức.

Trung, N. L. (2002). Ngôn ngữ và kỹ thuật ghi chép trong phiên dịch. Tạp chí khoa học dhqghn, ngoại ngữ, t.xviii (2).

Tuc, H. D. (2012). Dịch thuật và Tự do. Phương Nam Book

Van, D. H. (2011). Các biện pháp nâng cao khả năng nghe hiểu trong phiên dịch. VNU Journal of Foreign Studies, 27(1).

Van, H. T. T. (2013). Short-term memory in English to Vietnamese consecutive interpreting, Khóa luận tốt nghiệp, Trường Đại học Dân lập Hải Phòng.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejes.v9i12.4566

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Nhi Nguyen Ngoc, Huong Tran Thi Truc, Quynh Huynh, Phung Nguyen Thi Ngoc, Thu Tat Thien

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2015-2023. European Journal of Education Studies (ISSN 2501 - 1111) is a registered trademark of Open Access Publishing Group. All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All authors who send their manuscripts to this journal and whose articles are published on this journal retain full copyright of their articles. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).