THE TRANSLATION ACTIVITIES OF ANDALUS PERIOD

Murat Demir

Abstract


Throughout the history, all civilizations have transferred knowledge from either a previous civilization or from a contemporary civilization. The translation activities have an important channel of this transferring knowledge. We knew the most important translation activities started at the time of the Prophet Muhammad and was expanded during Abbasid Caliphate. Now, we will be stressing on the development of translation works with regards to Andalusia. As a result of the eagerness of Muslim to seek knowledge, institutions such as madrasah, libraries, elementary schools, research institutions grew rapidly in the 10th century and mosque schools had been upgraded into local universities. Andalusia became a famous translation centre in the region and it has known as the multilingual centre of learning and translation, gathering all people from different cultures and ethnicities who loved wisdom and knowledge. The light age of intellectual development of Islamic Civilization has reached its peak with beautiful cities of Almeria, Malaga, Cadiz, Hielva, Cordoba, Jean and Granada during 10th century. At the end of these developments, the translation became an art where it was dealing with languages, texts, and words. On the other hand, after a long period of time, it became a science. Translation also one of the school of science as it had become more systematic through time and the translated books must have undergone several tests of validity and precision in terms of its languages. In this article, translation activities in Andalus period which had a great influence on formation of Islamic philosophy were discussed.

 

DOI


Keywords


Umayyad civilization, Cordoba, Toledo, translation activity

References


Adıvar, A. A. (1970). Osmanlı türklerinde ilim. İstanbul: Remzi Kitabevi

Akreş, H. (2016). Arapça yazı diline geçen türkçe sözcükler. The Islamic University College Journal, 41(2), 17-29

Aksan, D. (1995). Her yönüyle dil ana çizgileriyle dilbilim. Ankara: Türk Dil Kurumu.

Arslan, E.Ş. (1997). El-hululu’s sundusiyye fi’l ahbari ve’l asari’l endelusiyye. Beyrut: Daru’l Kutubu’l İlmiyye.

Bal, F. (2008). Endülüs emevi devleti sosyo-ekonomik yapısı. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.

Bucaile, M. (1981). Kitab-ı Mukaddes, Kur'ân ve bilim. İzmir: Silm.

Çetinkaya, B. A. (2013). Ortaçağın bilim ve tefekkür merkezi endülüs medeniyeti. Bilge Adamlar Dergisi, 32(1), 11-12

Dağbaşı, G. (2013). Abbasi dönemi çeviri faaliyetleri. Eskiyeni Anadolu İlahiyat Akademisi Araştırma Dergisi, 27, 177-187

Demirci, M. (1995). Beytu’l-Hikme: Kuruluşu, işleyişi ve etkileri. İstanbul: İnsan Y yınları

Es-Samirai, H. İ., Taha, A. Z., & Matlub, N. S. (2000). Tarihu’l Arab ve hadaratihim fi’l Endelüs. Beyrut: Daru’l Kitabi’l Cedidi’l Muttahide.

İbnü’l Esir, Ebu’l Hasan İzzeddin Ali b. Muhammed b. Abdulkerim. İslam Tarihi el-Kâmil fi’t Tarih Tercümesi. M. Beşir Eryarsoy (Çev.), İstanbul: Bahar Yayınları, 1986.

Kayabalı İ. Ortaçağ’ın Ünlü İslâm Cerrahı Ebul-Kasım ve Dünyanın Ilk Resimli Cerrahi Kitabı Olan El-Tasrif Üzerine. Ankara Tıp Mecmuası 1988; 40: 245-254.

Köz, İsmail, "İslam Mantık Külliyatının Teşekkülü",Felsefe Dünyası, Sayı: 30, 1999/2, s 92

Özdemir, Mehmet. “Endülüs”, T.D.V. İslam Ansiklopedisi. c.11, İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı, 1995.

Okuyan, Sibel, SAÜ Fen Edebiyat Dergisi (2011-II) Doğu Kültürünün Batıda Yansımaları, Sakarya, 2011. 25-26

Özdoğan, M.Akif, Abbasiler Dönemi Tercüme Faaliyetlerinin Arap Edebiyatına Etkisi, Nüsha Şarkiyet Araştırmaları Dergisi, c.V, sayı 16, 2005. 35-37

Yıldız, Şevket, Endülüs Yahudileri Ve İslam Kültür Ve Biliminin Avrupa’ya Geçişinde Oynadıkları Rol, İslam, Sanat, Tarih, Edebiyat ve Musikisi Dergisi, İstem, Yıl:7, Sayı:13, s.51 - 68, 2009.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Murat Demir

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2015-2018. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.